Text about Viktoro.
Guest speaker: Viktoro Solé
Viktoro was born in Barcelona teaches music there in the Conservatori del Liceu. He learned Esperanto in 2007 and has been teaching it for several years, including at the Somera Esperanto-Studado course in Slovakia. Since 2011 he has published a regular column La blaga blogoin the magazine Kontakto.
Viktoro will present two talks at the conference:
- Why I don't like the music of La Espero: the poem La Espero, written by Ludoviko Zamenhof, bit by bit became the hymn of the Esperanto movement, set to music by Félicien Menu de Ménil (1909). I don't consider this music to be at all appropriate for the hymn of our movement, and so will share with you what I believe to be its melodic, rhythmic and structural problems and, at the same time, propose an example of an alternative version.
- Signing for Esperanto: similar to the aids which musicians use to teach music and based upon a simplified grammar, I will present an idea of how to learn and teach Esperanto with help from a few simple hand gestures.
Guest speaker: Andrew Weir
Andrew was born in Dundee in 1986. In 2000 he learned Esperanto and joined the Scottish Esperanto Association, sitting as its president in 2008 and 2009. He received a PhD in linguistics in 2014 from the University of Massachusetts Amherst, and is now a lecturer in English at the Norwegian University of Science and Technology in Trondheim.
Andrew will present two talks at the conference:
- Language: how do we differ from animals? Many animals can communicate with each other. But complicated, rich and creative language is found only in humans. Is human language only quantifiably different from the abilities of other animals -- or is there something truly special distinguishing humans? How did language originally evolve among humans? This lecture will present in straightforward, jargon-free terms this debate, which has recently taken off in linguistic, anthropological and biological circles.
- Language battles in Norway and Scotland: >nynorsk ('new Norwegian') and Scots: in 1814 Norway gained its indpeendence from Denmark. The new country faced a choice: which language should be used? Norwegian, of course; but there are more than a single version of Norwegian. Should preference be given to the talk of the towns, what was called "Danish Norwegian", or maybe the dialects of the countryside? In the end, Norway chose to use both: in Norway two offical languages are in use; bokmål ('booklanguage') and nynorsk ('new Norwegian'). We will see how 'new Norwegian' was created by the linguist and folklorist Ivar Aasen. But we will also see that the two languages haven't always peacefully co-existed, and still don't. We will therefore consider the 'language battles' of Norway -- and also consider whether there are any parallels with English and Scots in Scotland.